dawn_chorusiii: the fruit they don't have here
coro_del_albaiii: la fruta que no tienen aquí
破曉歌聲 iii: 這裏沒有的水果

video, color, sound
1: 14: 00



dawn_chorusiii: the fruit they don’t have here interweaves six stories of migration as told by six different women who followed many roads and ways to arrive in the US and ultimately in California. This work is about the birds, rivers, trees, fruit, forests, apartment blocks, and the people and streets of six lives and the forces that lead one to leave the treasured and familiar behind. This work stresses that the future and the present and the past are never apart from one another and that borders and detention only serve those in power. These stories are told using What’s App audio recordings, phone interviews, and scripted lines. Sometimes over animation, sometimes over large backdrops painted by the interlocutor before them. Not all is told or told to conform with realism. There are holes and omissions in the telling of these stories, sometimes with pointed intention, sometimes without.

This work concludes the 3 part dawn_chorus series, a docu-fantastical synthesis of stories speaking to climate change; racialized, gender, and class-based violence(s); capitalism; technology; empire and colony; migration, and where they intersect through the lens of poetry - Julia de Burgos, The Kalevala, Clarice Lispector, Justo Betancourt, The Ghetto Brothers and other pop musics - and a plurality of lived experiences on the face(s) of our changing earth.

stories, backdrops, and acting by:
historias, telones y actuación por:
故事,背景圖和表演:
alejandra noemi salazar gil
xiang li
monica
kylie
_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _



----credits-----
direction, script, music composition
dirección, guión, composición musical
導演、劇本、作曲:
sofía córdova

director of photography
directora de fotografia
攝影指導
chani bockwinkel

gaffer
iluminista
燈光
emily wohlford

animation
animación
動畫
kate rhoades

audio mixing
masterización de sonido
混音
matthew gonzalez kirkland

songs
canciones
歌曲:
“prison song” by chang boyang
“crossing” by xiang li
“canción de prisión” por chang boyang
“cruzando” por xiang li
《囚歌》- 常伯陽
《渡口》- 向莉

translation
traducción
譯:
nico vela page
liuyu ivy chen